唐代文学家韩愈在《师说》一文里写道:“师者,所以传道、授业、解惑者也”!这也是人们一旦谈到教师的职业道德问题时常常引用的一句经典。不过,很有意思的是,“师”这个字到了现代似乎有了更多的用法,不止用在“教师”、“工程师”等习惯用语中,而是极大地拓展了使用的空间。同时,“师”字还可以为我们解决一大翻译难题。我们在英译中的时候,往往会碰见-er,-ist这样的后缀表示人们的职业,曾经有段时间,我们为了方便起见,将这样的后缀一律译为“…家”,像economist,经济学家,thinker,思想家。可是,后来我们逐渐发现,就像现在是张名片就会印上经理的头衔一样,好像外国人都是个什么什么“家”,而我们自己的语言中也大量弥漫着“家”。什么理论家、军事家、战略家、歌唱家,什么都能成名成家,而且一旦名衔后面加了个“家”字,恐怕工资都是要涨两级的!不过,要知道,在中文里,“家”字指的是专家,不言而喻的意思是精通于某一领域或技能的人,而英文里的-er,-ist却往往只是指从事某一职业的人,只是身份,而非造诣。就好像,thinker,无非就是一个“思考者”,而我们往往却要翻译为“思想家”,罗丹的雕塑很少有人称为“思想家”,更多的是说“沉思者”,这恐怕还是要更贴切一些的。
当然,中文也是一种灵动、自由的语言,因此对于英文名衔的翻译,有的时候也可以很贴切,例如worker,我们就会说“工人”,而不是“工作家”,因为前者更能体现原意。另外一个词,writer,中文也有很好的处理,“作家”和“作者”,这样就能在不同的场合区分不同的意义。顺便提一句,“者”也常常用来译英文的-er或-ist,例如,记者。
不过,今天要说的这则轶事实际上与“师”有关。会场上,有位南方口音的公司高管称我为“翻译师”,一听之下还真觉得受宠若惊,因为“师”这个词用来译-er其实也有一种尊重的意思在里面。不过这种说法倒也并不新鲜,因为以前就曾经在网络上见到过有些翻译公司将自己的同传译员称为“同声传译师”,看了觉得有点滑稽,因为经过一两年的快速培训掌握了一门技巧的同传译员恐怕实在是担当不起这“大师”的称号。不过,转念一想,“师”字也不失为用来翻译-er,-ist的对应词之一呢!例如,strategist译为“策略师”就比“战略家”好,因为在金融领域,这是一个职业,而非什么大名大家,economist有的时候也不一定是“经济学家”,也许只是“经济师”,就像前一段人们开始意识到英国的Economist杂志翻译为《经济学家》也许并不合适,因为不是每个作者都是经济学家,也不是每篇文章都能称之为经济学学术领域的论文,所以后来渐渐就开始有人翻译“经济学人”,这样看起来,涵盖的面宽了,意思也比较贴切了!
总结一下,以后碰见-er,-ist,选择又多了一个,“人”、“家”、“者”、“师”这些都是可供选择的译法,也许还会有更聪明的译法出现,不过也许下次再提到韩愈,也可以说“唐代文学师”了!