设为首页
收藏本免费论文网
老版首页
老版首页2
经济学论文 财政税收论文 证券金融论文 管理学论文 会计审计论文 工商管理论文 财务管理论文 公共管理论文 法学论文
理学论文 医药学论文 政治论文 社会学论文 教育类论文 工学论文 计算机论文 艺术类论文 哲学论文
文化论文 英语论文 应用文论文 论文指导论文 文学论文 老版免费论文 老版2免费论文 本站导航
本站已收录十余万免费论文,并不断增加中,想要什么论文资料,轻松一搜便得! 关键词:
免费哲学论文免费论文网首页 --> 哲学论文 --> 西方哲学论文 -->你还敢不学外语吗?你还敢读翻译作品吗?‐‐读两篇文章有感
经济学论文 财政税收论文 证券金融论文 管理学论文 会计审计 工商管理论文 财务管理论文 公共管理 法学论文
理学论文 医药论文 政治论文 社会学论文 教育类论文 工学论文 计算机论文 艺术类论文 哲学论文
文化论文 英语论文 应用文范文 论文指导 文学论文

你还敢不学外语吗?你还敢读翻译作品吗?‐‐读两篇文章有感

引者:

翻译了很多法国重要哲学著作的而错误百出的姜志辉,只是一个非哲学专业的业余爱好者。他一年平均翻译两本著作,10年下来翻译了20本至多。翻译的都是头等重要的著作,这些著作其他人不愿翻,只能由这个业余爱好者来翻译。给翻译者的时间也相当短,让他半年一年就要交货,这简直就是制造快餐。让人吃惊的是,这些翻译作品都由著名的“商务印书馆”出版发行?

组图:汤唯章子怡容貌发型全方位PK
王力宏访寮贫童乐器当礼物
《色戒》各地首映看汤唯得体着装打?
大学同居生涯??2?
我写的幽默,可这个幽默正在实际的生活中发生着?
前经纪人爆料:汤??是男人都会喜?
《色戒》女主角汤唯迅速蹿红有内幕(组图)
郑元畅林依晨床戏遭删减新剧下月首?
你绝对没看过的周慧敏绝版艳照(超多??
离歌_原唱
QQ470681378

姜志辉说自己的错误一部分要归责于商务印书馆的编辑不力,而商务印书馆竟然说“出版社没有懂法文的,没法校勘翻译上的对错。”商务印书馆说,“翻译出错,由译者自己负责。”商务印书馆,一个这么知名的出版社,已经翻译出版了这么多的包括法文在内的众多重要西文著作的机??竟然连懂法文的编辑都没有,还好意思说!!!让翻译负责的做法也明显是推委责任?

我读到许锡文老师在他的文章说,他由于外文不佳,故认为读西方经典以商务印书馆的译著为主比较可靠。现在看来,这也是一个不可靠的选择。看来,至少要学英语、法语、德语三门语言。在这种情况下,你还敢不学外语,读翻译作品吗??尤其是在当代中国?
大家好好读读以下文章吧!

(文章一)出版社快餐式生产造就“翻译狂人?

  ■姜志辉十年??0部书,多出自名社

  ■专家:傅雷1本书??0??《哈7》译仨月

  ■出版社:编辑不懂法??不专?

  来源:青年周末◎ ??本报记??马军 ◎摄??本报记??吕家?

  复旦大学副教授姜志辉以一年两本的速度翻译学术著作,被人批为“翻译狂人”,“他一本书仅前十几页就??5处错误”。不少网友质问:为什么这样的学术书籍也能出版?

出版社到底有没有一个健全的遴选、审核机制,有没有人该为此负责?

  国内近年出版的译作水平普遍下降,是什么原因?出版界面临的这个难题能得到解决吗?记者采访发现,目前国内大部分学术著作的翻译已经进入了“快餐式”生产,读者不买账也就势在必然??

  这些译作出自著名出版??让读者吃?

  姜志辉译作在网上被批早有“旧账?

  网友“羽熊”的一篇帖子《姜志辉:“强奸”阿伦特〈精神生活〉的中国翻译家》被广泛转载。该帖列出了姜译《精神生活》(江苏教育出版社)??5处错误,并称这只是从前十几页找出的。该帖直斥姜志辉“不是在翻译阿伦特,而是在强奸阿伦特”?

  实际上,姜志辉译作在网上被批早有“旧账”。在2005年夏,就已有网友集中火力,指出姜志辉另一本译作《创造进化论》的“多个错误”?

  在署名malebranche的《评商务新版的〈创造进化论〉》一帖中这样写到?

  “笔者翻开这个新译本,吃惊得几乎说不出话来。确凿无疑的是,商务新版的《创造进化论》创造了新的纪录:一百年来最糟糕的《创造进化论》中译本……译者的法文水准之差着实令人瞠目结舌,对柏格森哲学的了解恐怕也接近于零。这个译本无页不错,无段不错,几乎是无句不错??#8230;…笔者不过核对了三段,刚刚两页半的篇幅,所发现的问题错误已经在二三十处以上,还没有算重复的错误。姜译《创造进化论》总共??06页,其中又会有多少讹误呢??#8230;…这样的译著又有多少学术价值呢??

  译作出自著名出版??读者吃?

  让网友最吃惊的,还不是这些书错误多,而是它们出自一些著名的出版社。如《创造进化论》就由在读者中素有口碑、大名鼎鼎的商务印书馆出版?

  姜志辉前后翻译过《创造进化论》、《历史与真理》、《知觉现象学》、《黑格尔导读》等,其中多为商务印书馆的版本?

  商务印书馆在一般读者看来,是声誉相当好的出版社。许多网友对此非常不解:一直都相信商务印书馆,没想到他们居然也能出这种质量的书!

  网友malebranche就在《评商务新版的〈创造进化论〉》一文中质问:最可怕的是,这样明显质量低下的译著,竟由中国最负盛名的出版社一路绿灯地出版问世,岂非咄咄怪事?笔者很想知道本书的责任编辑是谁,但是反复翻检全书,也找不出责任编辑的名字……我们的学术界、翻译界、出版界究竟出了什么问题,才诞生了这种怪事?

  译者姜志辉:如果引起大家重视,我名誉烂掉也值得

  我是出了一些错,但没网上说的那么多

  在跟记者谈到这件事时,姜志辉反复强调了自己作品的质量,他说,“我的译作基本上属于免检产品,以前在商务印书馆出的几本书还是很好的。?

  “你别看他们给《精神生活》挑了不少错,但那是前言部分,后面的主体部分我认为翻得相当不错。”姜志辉对记者说?

  姜志辉很自信:“我翻译有一个特点,就是很会根据作者的思路去翻。但那本书的前言部分,作者思维是跳跃式的,而且引用非常多,确实出了一些纰漏,但这些纰漏绝没有网上他们说的那么多。?

  在商务印书馆网站论坛上,姜志辉同他的一些批评者展开了辩论。该论坛现在已关闭,但根据网上留存的一些网页,还可以看到姜志辉这样辩护?

  “这些错误的原因是各种各样的,如输入和笔误等等,也有一下子转不过弯来的,就像电脑死机。也有排版时转换的错误,等等。?

  青年周末:那么你认为他们指出??5处错误,大概有多少是成立的?

  姜志辉:这个我没有统计,错的地方我承认错误,但反正好多地方是赖到我头上的。一般出版物允许出错的比例是万分之一。实际上我这些出版物,远远比这个比例要低?

  青年周末:那么你的译作的错误率具体是多少?

  姜志辉:这个东西我不好说。错误的地方肯定是有的,但差错的原因很多。如果他们能平和的对我指出那些错误,我更能接受。现在他们这样骂我,我很生气,也很不服气?

  我翻译的领域相当?

  网友的批评近日被媒体报道后,9??0日,译者姜志辉在博客中国新开了一个专栏,发表《翻译和挨打》一文进行回应:

  “我因在阿伦特《精神生??s226;思维》译本的导论部分的前十几页中出了昏招(借用一下棋圣聂卫平的词汇),弄得满盘皆输,并且导致盘盘皆输,在网上被骂得狗血喷头。我被未署实名的网友骂,倒也算了,连有实名的人物也出来起??#8230;…?

  一些网友在评论此事时认为,像《精神生活》、《创造进化论》都是哲学界的顶尖著作,而译者姜志辉是非哲学专业出身,对该专业没吃透?

  姜志辉对此不服。他对记者说:“学科的分类都是人为的,哪有专业分得那么细??

  今年52岁的姜志辉,是复旦大学社会发展与公共政策学院心理学系的副教授,每周都要给复旦学生上课。心理学是姜志辉的主业,他说自己从事翻译,只是业余爱好。不过他认为自己是有哲学底子的,“没有底子的话,我不会出那么多译作,出版社难道都是傻瓜吗??

  实际上,姜志辉翻译的领域相当宽,在他迄今翻译??0多本书中,一半是哲学书,另一半既包括心理学,还包括历史、医学等方面?

  翻译速度是加快了

  10年翻译生涯,姜志辉出??0多本书,平均速度是每年两本。“如果是大部头的书,要花一两年,薄一些的书翻半年的也有。平均下来是一年两本。?

  ??003年以前,姜志辉在翻译时主要靠手写,用的时间比现在长,如商务印书馆出的《知觉现象学》,??002年用了将近一年半时间翻译的?

  2003年,姜志辉翻译《创造进化论》,开始用电脑操作,速度就加快了。这本书用了不到一年时间翻译完了。??006年的《精神生活》,长达两卷本的篇幅,只用了8个月?

  值得注意的是,目前在网上备受非议、且被网友一一指摘错误的两本书,也正是姜志辉开始用电脑之后的《创造进化论》和《精神生活》?

  除了法语是专业学过的以外,他说英语、德语、拉丁语、希腊语自己都“知道一些”,“翻译这么多书没有请教过任何人,全凭一己之力。?

  有网友怀疑姜志辉可能使用了一些翻译软件,如“金山词霸”等来辅助翻译。姜志辉说这纯粹是“瞎说八道”?

  跟出版社编辑沟通不?

  在接受《青年周末》记者采访时,姜志辉表示,译者难免会出错,出错的原因很多。比如编辑非常重要。现在的翻译水平不比上世纪八十年代以前差,主要是那时的编辑很认真。姜志辉说,他的一些书被编辑给改得一塌糊涂。“他们的水平没有达到我的水平,把一些本来是正确的都改错了。还有的时候,我的稿子是对的,出版社编辑后也是对的,但变成胶片之后就错了。?

  在出版《精神生活》的过程中,姜志辉跟编辑的联系并不多。《精神生活》两卷本的第一次印刷是2006??月,江苏教育出版社后来还进行了第二次印刷?

  在看到网上羽熊的文章后,姜志辉根据网友指出的那些错误,马上做了一些修改,给编辑寄过去了,这样在第二次印刷中就改了一些。“但后来编辑也没再跟我联系,还有一些错误就没改。?

  学术界对翻译一直不太重?

  在博客中国专栏那篇文章的结尾,姜志辉说,译者始终处在挨打的境地,“呜呼,要摆脱挨打的命运,只有不翻译”?

  姜志辉为自己的辩护词,多少也道出了当今哲学著作翻译的困境?

  译者被骂的确实不少。清华大学的王晓朝教授翻译《柏拉图全集》很有名,但一样也在网上被人骂。在不少论坛和博客,记者都看到类似这样的网友评论:“太拙劣??”、“错得太小儿科,太离谱了!难以置信这是一位西方哲学史专业研究者能够犯下的错误!?

  翻译者的处境本来就不好,还要承受网友在网上挑错。这还不是最主要的,姜志辉认为现在翻译工作不景气,最大的问题是稿费太低了?

  “哲学著作的翻译确实非常难,收入又低,千字五六十元,全国一般是这样。有些是别人翻到一半,翻不下去了,然后出版社找到我。我自己有一些兴趣,没兴趣的话根本干不下去。我要去外面上课,赚的钱比这个多多了。?

  “在学校里,我翻一本书的分量,没有写一篇论文来得重要。”姜志辉还说,他在学校里从来没拿到什么奖励,学术界对翻译也一直都不太重视,这就形成了一个恶性循环?

  “我希望能通过你发这篇报道,使得我们国家对翻译工作重视起来。至于我个人,哪怕我的名誉都烂掉了,哪怕大家都踩在我的肩上,如果我们的翻译工作有更多一些空间的话,我觉得还是值得的。”在采访结束时,姜志辉对记者这样说?

出版社:我们没法校勘翻译上的对错

  记者找到了商务印书馆译作编辑室主任陈小文,但陈主任表示,自己看过网上那些批评帖子,但这事涉及商务印书馆的声誉,他不便接受采访?

  出版《精神生活》的江苏教育出版社副总编辑王巧林,对记者介绍了当时邀请姜志辉翻译此书的情况?

  翻译出错 译者自己负?

  出版社给译者的翻译时间是很短。这一点无论是姜志辉本人,还是出版社,都对此并不否认?

  王巧林说,版权合同通常是签5年,但合同往往规定在买下来之后,必须在6个月或??年内出版。这样留给译者的时间就很短了?

  青年周末:一般你们会找什么样的译者?

  王巧林:编辑一般会找自己知道的人,有一定影响的,而且一定是要翻译过一些图书的,比如像姜志辉就翻译过很多著作,不少是商务印书馆的?

  青年周末:如翻译出错,你们会处罚译者吗?

  王巧林:通常是译者文责自负。不好对他们处罚,因为译作的错误当时反映不出来,有一些滞后性,而根据合同,稿酬此前就已经付了?

  出版社没有懂法文??看不出错?

  同国内大多数出版社一样,江苏教育出版社也没有自己的翻译队伍。实际上,只有译林、上海译文等少数对口出版社会有自己的翻译人员?

  有网友指责说,译作错误太多,是编辑把关不严。但中国人民大学研究出版学的张子辉副教授说,编辑一般不是专业人士,主要是检查出版过程中的差错有多少,比如标点符号等是否符合出版规范,至于深层次内容,编辑做不了多大改变?

  这一说法也被江苏教育出版社的王巧林副总编辑证实。“我看过网上那篇文章。究竟情况如何,我们不太清楚。《精神生活》是姜志辉直接从法文翻过来的,但我们出版社没有懂法文的编辑,所以没法统计它的错误率。?

  人大出版学副教授:译作水平下??缘于“快餐式生产?

  张子??中国人民大学新闻学院出版发行研究室主??认为,现在翻译作品水平的确比以前下降了,主要由三个原因造成?

  出版社可能会追求短期利益

  首先是出版社的体制问题。出版业在市场化之前,一般不用为生存担忧,能够沉下心来做一些工作。但现在问题也正出在这里,出版社要兼顾两头,一方面是追逐经济利益,没有钱就活不下去;但另一方面,出版社如何牺牲一些短期利益来保证出版物的质量?

  至于行业协会或新闻出版管理机构等组织和机构,只能通过一些质量检查来评定优秀出版物,定期颁一个奖。出版物水平下降,如非政治错误而仅是文字水平下降,出版社一般不会为此受到处罚?

  张子辉强调说,对那些艰深的学术著作的翻译,必须要当事业来看待,这就需要出版社有经济实力的支撑。而像有些老牌的出版社声誉很高,但主要靠工具书盈利,实力并不如人们想象的那般雄厚,甚至可以说逐年下降。至于那些小的出版社,更是会在拿到版权后,急于马上创利?

  现在翻译主要是当一个挣钱的机会

  其次,也是很重要的一点,以前的翻译多是主动翻译,不是被动翻译?

  所谓主动翻译,就是翻译者自己感兴趣,他们先跟版权方谈好版权事宜,然后开始翻,翻完之后,再去找出版社出版。那时社会上有一批专门的翻译家,如像傅雷等人,水平很高,对所翻译的作品很在行。但如今这样的专业翻译家是少之又少?

  现在一般的情况是,出版社先拿到书的出版权,然后再去找译者来翻。很可能出现的局面就是:翻译者对这本书不熟悉,本人没兴趣,完全是当作一个挣钱的机会来完成任务?

  现在暴露出来的翻译问题,更多是理解上的不到位。在一些较专深的学科,有的翻译者本人就没有吃透这个专业,出版社只是因为他的外语水平好,就把这个著作交给他了?

  比如起初在翻译《哈利波??》的时候,人民文学出版社曾请的是著名的老翻译家。但水平很高的老先生,翻译这种针对少儿的奇幻作品,还是不到位,因为在理解和表述等方面不具有共同兴趣。后来出版社选择了年轻的马爱农姐妹?

  《哈7》只有短短三个月翻译时间

  第三个原因,在于翻译时间的变化?

  以前的翻译家在动手翻译前,常常已做了多年准备工作,翻译过程甚至会更长。傅雷曾经有一部作品,拿在手上长达近十年。他长期当作一个爱好,每天翻一点,碰到哪里不懂的,就去研究。这样翻译出来的书,当然是真正的精品?

  而现在出版社拿到版权后,时间非常有限。一旦拿到合同,出版社就希望尽快推出,没耐心让译者翻一两年甚至三四年,不可能让你磨到位了再出版。逼得你必须迅速拿出来,基本上可以看作“快餐式生产”?

  包括现在《哈利波??》在7月拿到中文版权,10月份就要推向市场,这也是被逼的——你再不出来,网上盗版翻译的已经到处都是了?

  三个月时间,翻译《哈7》这样一本七百页左右的作品,即便对于马爱农姐妹这样已经有翻译惯性的,张子辉副教授还是觉得很仓促。“这对翻译水平当然影响很大,要是学术著作的话,当然就更受影响???

  不妨借鉴国外来招投标

  对译者进行版税提?

  张子辉副教授认为,现在是一个快速积累的阶段,出版社有自己的苦处,都想尽快发展壮大起来,一时的实力又不够,就难免会牺牲质量,这成为出版业一个比较普遍的现象?

  长期研究出版业的张子辉提出两条思路?

  第一是聘请译者时,对翻译公司或个人招标。翻得好的进行奖励,翻得差的罚款。现在国外出版社采用这种办法相当普遍,他们会进行比较,衡量以什么样的价格来找相应的翻译者,大牌出版社不会为了挣钱而损失质量。但国内很少这样做?

  姜志辉说,他所翻译的那20多本书,只有一本《知觉现象学》是出版社按版税付稿酬,其他都是一次性付清?

  现在国内基本都是这种情况。像《哈利波特》这样的畅销翻译书,也都是一次性稿酬,哪怕卖出去500万册,翻译者马爱农姐妹也不会拿更多钱。而在国外,几乎百分之百都是版税提成?

  “多卖一本书,翻译者就能多拿到一些钱,这样他就会更加主动一些。现在的翻译稿费,那些大学教授肯定不会做。除非你大幅度提高稿酬,让收入跟他的付出成正比,这样他才能做好。?

  改变现状很难,但商业上的问题,还需要商业自己来解决。“市场会进行检验,你的出版物质量太差,最后被市场淘汰的就是你自己。”张子辉说?

  姜志辉此前翻译过多本著作,在出版界比较有名,江苏教育出版社才会主动找到他。但他现在手头已经没有翻译活儿了,他说自己以后可能也不会怎么翻了。“网上批评了我这么多,可能出版社就会担心我翻译的书卖不掉。?

(文章二)姜志辉:“强奸”阿伦特《精神生活》的中国翻译??

作者:羽熊 提交日期??006-12-2 2:04:00

http://www.tianya.cn/publicforum/content/books/1/87770.shtml

前些日子,听说阿伦特晚年的力作《精神生活》出了中文版(汉??s226;阿伦特:《精神生??s226;思维》与《精神生??s226;意志》,姜志辉译,南京:江苏教育出版社,2006),作为一个热爱阿伦特的读者,我感到由衷的高兴。虽然我早年读过英文版,但事隔多年,也难免淡忘,于是想找中译本来看看。到了书店,拿起书一看,看到封面上赫然标着“姜志辉译”几个大字,我心中不禁咯噔一下。此人的翻译水准,在学界是出名的烂,他曾经翻过梅??庞蒂的几本书,每本都是错误百出,惨不忍睹。后来听说还翻了科耶夫的《黑格尔导读》,反响也很糟糕。想不到这次竟然翻起了阿伦特,我对此书的翻译质量一下子就丧失了信心。不过拿起来翻了几页,倒也没有发现太明显的问题,于是转念又想,前几本书都是从法语译的,虽然此人法语确实不行,却完全可能英语较好,因此此书翻的不错也说不定。虽然这么想,但我当然不敢冒险去买上一套?
机缘巧合,就在我把此事忘得差不多的时候,一位朋友送了我一套江苏教育的“彼岸人文译丛”丛书,其中也包括姜志辉译的这两本。这次我总算有机会仔细审视一下姜的译文。本来只是想随便看看,但翻开第一页,我就觉得有疑惑,越翻越感到问题百出。于是一不做二不休,我找来一本阿伦特的原书进行对勘(hannah arendt: the life of mind, one-volume edition, san diego &new york &london: harcourt brace &company, 1977)。结果,完全证实了我的猜测,译者在文中展现出来的英语能力还达不到大学四级的要求,此书的翻译质量之差也到了不忍卒读的程度,称之为学术垃圾也不为过:大段大段佶屈聱牙的表述,各式各样莫名其妙的译法;这一句翻得南辕北辙,那一句翻得张冠李戴;照顾了前面的忘了后面的,翻了后面的又漏了前面的;同一个词的译法不一,不同的词的翻译却常常混淆;原文中有的译文中没有,译文中有的原文没有,各种硬伤层出不穷。我对勘的内容总共有十六七页,严重的错误竟有五六十个之多,差不多每页都有三四个。这还只是确凿可辨的硬伤,没有包括一般译文中晦涩生硬的内容,也不包括一些词语译法上可以商榷的问题。我估计把有问题的内容累加起来,至少可以占到全书篇幅的三分之一。一言以蔽之,姜志辉先生不是在翻译阿伦特,而是在强奸阿伦特,至少是在用他拙劣的译文对阿伦特——以及所有的读者——进行精神强奸?
放下书卷,我感到深深的悲哀。坦白说,姜志辉翻译上的问题虽然触目惊心,但在中国学界这类现象也不算罕见,翻得比他还要差得也大有人在。但姜志辉的特殊点就在于:第一,此人翻的并非一般的泛泛之作,而都是顶尖的名著,甚至还是汉语学界翘首以盼多少年的煌煌巨著,出版这些译作的也大都是中国有声誉的出版社,为什么这些千辛万苦买来的版权会被轻易糟蹋?为什么这些粗制滥造的学术垃圾会堂而皇之地出版?到底有没有一个健全的遴选、审核机制,有没有人该为此负责?第二,此事之后,我想到网上查查有关的材料,结果无意中找到了姜志辉就别人对《知觉现象学》中译本的质疑所作的回复,口吻之狂妄自大已经到了匪夷所思的程度,俨然已经把自己当成了知名的翻译家。他凭什么如此自我感觉良好?还不是因为学术界对此保持沉默,明明知道此人的翻译极其糟糕也没有人站出来批评?我们的学术界又出了什么毛病呢?因此,我决定抽出半天的时间,列举该书中译的种种问题,以期能促进学界对相关问题的反省。也希望如果这篇文章有幸被姜志辉先生看到,能够帮助他改变自己的想法,以便保护更多的欧美思想名著免遭荼毒?
我当然不可能一一校对全书,所以只对勘了前十几页左右,在我看来,这已经足够说明问题了。我承认,从理论上来说,即使我校对过的部分问题百出,后面的也可能会翻得质量很好。如果这样,我甘愿为自己的不实猜测向姜志辉先生道歉。但是,请原谅我,我实在没有兴致再多翻一页姜的译文了?
下面,我将姜的译文,英文原文和我本人的翻译并列,以便读者参考。前面给出页数为中译本的,英文本页数省略。我给出的翻译并不很严格,只是为了凸显问题所在,并且为了参照方便,很多地方仍然沿用姜的译法,这并不代表我赞同这种译法。有时有需要进一步说明的问题,我放在按语中?

扉页:“一个人的有为从来不多于他的无为,一个人的孤独从来不少于他独自一人时的孤独”?
原文:numquam se plus agere quam nihil cum ageret, numquam minus solum esse quam cum solus esset.
参考译文:只有当不做任何事情的时候,所做的事才最多;只有当独自一个人的时候,才最不感到孤独?

编者按?
第一?? 元老科学院
原文:senatus academicus
参考译文:学术评议委员?
按:senatus academicus是一些西方大学中常有的机构。按字面翻亦当作“学术元老院”?

第二页:在处理关于康德的判断力的讲课材料方面
原文:for handling the judgment material from the kant lectures.
参考译文:在处理从关于康德的讲座中抽出的《判断》这一部分的材料上
按:judgement指《精神生活》中“判断”部分的材料,事见上文?

第二页:我的朋友,在巴黎的歌德学院的德国人维??s226;斯特曼斯所提供的帮?
原文:for giving a hand with the german, my friend werner stemans of the goethe institute in paris
参考译文:我的朋友,巴黎歌德学院的维纳&s226;斯特曼斯在德语方面帮助了?

第二页.最后,我感谢汉??s226;阿伦特对其著作的特殊贡献?
原文:finally, and most of all, i thank hannah arendt for the privilege of working on her book.
参考译文:最后,也是最重要的,我感谢汉??s226;阿伦特,她给予了我编辑她的著作的特权?
按:译者的翻译荒谬得可笑,编者有必要感谢作者对?



 如果觉得本篇论文可以,添加到收藏夹! [返回顶部↑
搜 索 其 它
相 关 论 文
知心爱人
古代文学
毛泽东的《矛盾论》和《实践论》的学习心得
古代文学文化常识范博 4
康复中的小猫
很喜欢的一个学者,推荐一下
世纪豪赌:索罗斯与英国中央银行的英镑攻防战
男人和女人都像一本书
相 关 类 别
逻辑学论文
中国哲学论文
西方哲学论文
思想哲学论文
科技哲学论文
美学论文
国学论文
哲学相关论文
哲学论文
宗教学论文

免费论文网包含:各类免费毕业论文下载、免费法律论文、免费计算机论文、免费会计论文、免费英语论文、免费经济论文、免费管理论文、免费金融论文、大学生社会实践论文、三个代表论文、三农问题论文等所有论文均来源于网上的共享资源以及一些期刊杂志,所有论文仅供网友间相互学习交流之用,请特别注意勿做其他非法用途!如果我们有侵犯你的版权或其他有损您利益的行为,请联系我们指出,我们会立即进行改正或删除有关内容!
免费论文网 - www.paper800.com - 浙ICP备08104446号
喜欢Paper800.com,请把Paper800.com告诉你QQ上的5位好友,多谢支持!友情: Paper999.COM