引者:
翻译了很多法国重要哲学著作的而错误百出的姜志辉,只是一个非哲学专业的业余爱好者。他一年平均翻译两本著作,10年下来翻译了20本至多。翻译的都是头等重要的著作,这些著作其他人不愿翻,只能由这个业余爱好者来翻译。给翻译者的时间也相当短,让他半年一年就要交货,这简直就是制造快餐。让人吃惊的是,这些翻译作品都由著名的“商务印书馆”出版发行?
组图:汤唯章子怡容貌发型全方位PK
王力宏访寮贫童乐器当礼物
《色戒》各地首映看汤唯得体着装打?
大学同居生涯??2?
我写的幽默,可这个幽默正在实际的生活中发生着?
前经纪人爆料:汤??是男人都会喜?
《色戒》女主角汤唯迅速蹿红有内幕(组图)
郑元畅林依晨床戏遭删减新剧下月首?
你绝对没看过的周慧敏绝版艳照(超多??
离歌_原唱
QQ470681378
姜志辉说自己的错误一部分要归责于商务印书馆的编辑不力,而商务印书馆竟然说“出版社没有懂法文的,没法校勘翻译上的对错。”商务印书馆说,“翻译出错,由译者自己负责。”商务印书馆,一个这么知名的出版社,已经翻译出版了这么多的包括法文在内的众多重要西文著作的机??竟然连懂法文的编辑都没有,还好意思说!!!让翻译负责的做法也明显是推委责任?我读到许锡文老师在他的文章说,他由于外文不佳,故认为读西方经典以商务印书馆的译著为主比较可靠。现在看来,这也是一个不可靠的选择。看来,至少要学英语、法语、德语三门语言。在这种情况下,你还敢不学外语,读翻译作品吗??尤其是在当代中国?
大家好好读读以下文章吧!
(文章一)出版社快餐式生产造就“翻译狂人?
■姜志辉十年??0部书,多出自名社
■专家:傅雷1本书??0??《哈7》译仨月
■出版社:编辑不懂法??不专?
来源:青年周末◎ ??本报记??马军 ◎摄??本报记??吕家?
复旦大学副教授姜志辉以一年两本的速度翻译学术著作,被人批为“翻译狂人”,“他一本书仅前十几页就??5处错误”。不少网友质问:为什么这样的学术书籍也能出版?
出版社到底有没有一个健全的遴选、审核机制,有没有人该为此负责?
国内近年出版的译作水平普遍下降,是什么原因?出版界面临的这个难题能得到解决吗?记者采访发现,目前国内大部分学术著作的翻译已经进入了“快餐式”生产,读者不买账也就势在必然??
这些译作出自著名出版??让读者吃?
姜志辉译作在网上被批早有“旧账?
网友“羽熊”的一篇帖子《姜志辉:“强奸”阿伦特〈精神生活〉的中国翻译家》被广泛转载。该帖列出了姜译《精神生活》(江苏教育出版社)??5处错误,并称这只是从前十几页找出的。该帖直斥姜志辉“不是在翻译阿伦特,而是在强奸阿伦特”?
实际上,姜志辉译作在网上被批早有“旧账”。在2005年夏,就已有网友集中火力,指出姜志辉另一本译作《创造进化论》的“多个错误”?
在署名malebranche的《评商务新版的〈创造进化论〉》一帖中这样写到?
“笔者翻开这个新译本,吃惊得几乎说不出话来。确凿无疑的是,商务新版的《创造进化论》创造了新的纪录:一百年来最糟糕的《创造进化论》中译本……译者的法文水准之差着实令人瞠目结舌,对柏格森哲学的了解恐怕也接近于零。这个译本无页不错,无段不错,几乎是无句不错??#8230;…笔者不过核对了三段,刚刚两页半的篇幅,所发现的问题错误已经在二三十处以上,还没有算重复的错误。姜译《创造进化论》总共??06页,其中又会有多少讹误呢??#8230;…这样的译著又有多少学术价值呢??
译作出自著名出版??读者吃?
让网友最吃惊的,还不是这些书错误多,而是它们出自一些著名的出版社。如《创造进化论》就由在读者中素有口碑、大名鼎鼎的商务印书馆出版?
姜志辉前后翻译过《创造进化论》、《历史与真理》、《知觉现象学》、《黑格尔导读》等,其中多为商务印书馆的版本?
商务印书馆在一般读者看来,是声誉相当好的出版社。许多网友对此非常不解:一直都相信商务印书馆,没想到他们居然也能出这种质量的书!
网友malebranche就在《评商务新版的〈创造进化论〉》一文中质问:最可怕的是,这样明显质量低下的译著,竟由中国最负盛名的出版社一路绿灯地出版问世,岂非咄咄怪事?笔者很想知道本书的责任编辑是谁,但是反复翻检全书,也找不出责任编辑的名字……我们的学术界、翻译界、出版界究竟出了什么问题,才诞生了这种怪事?
译者姜志辉:如果引起大家重视,我名誉烂掉也值得
我是出了一些错,但没网上说的那么多
在跟记者谈到这件事时,姜志辉反复强调了自己作品的质量,他说,“我的译作基本上属于免检产品,以前在商务印书馆出的几本书还是很好的。?
“你别看他们给《精神生活》挑了不少错,但那是前言部分,后面的主体部分我认为翻得相当不错。”姜志辉对记者说?
姜志辉很自信:“我翻译有一个特点,就是很会根据作者的思路去翻。但那本书的前言部分,作者思维是跳跃式的,而且引用非常多,确实出了一些纰漏,但这些纰漏绝没有网上他们说的那么多。?
在商务印书馆网站论坛上,姜志辉同他的一些批评者展开了辩论。该论坛现在已关闭,但根据网上留存的一些网页,还可以看到姜志辉这样辩护?
“这些错误的原因是各种各样的,如输入和笔误等等,也有一下子转不过弯来的,就像电脑死机。也有排版时转换的错误,等等。?
青年周末:那么你认为他们指出??5处错误,大概有多少是成立的?
姜志辉:这个我没有统计,错的地方我承认错误,但反正好多地方是赖到我头上的。一般出版物允许出错的比例是万分之一。实际上我这些出版物,远远比这个比例要低?
青年周末:那么你的译作的错误率具体是多少?
姜志辉:这个东西我不好说。错误的地方肯定是有的,但差错的原因很多。如果他们能平和的对我指出那些错误,我更能接受。现在他们这样骂我,我很生气,也很不服气?
我翻译的领域相当?
网友的批评近日被媒体报道后,9??0日,译者姜志辉在博客中国新开了一个专栏,发表《翻译和挨打》一文进行回应:
“我因在阿伦特《精神生??s226;思维》译本的导论部分的前十几页中出了昏招(借用一下棋圣聂卫平的词汇),弄得满盘皆输,并且导致盘盘皆输,在网上被骂得狗血喷头。我被未署实名的网友骂,倒也算了,连有实名的人物也出来起??#8230;…?
一些网友在评论此事时认为,像《精神生活》、《创造进化论》都是哲学界的顶尖著作,而译者姜志辉是非哲学专业出身,对该专业没吃透?
姜志辉对此不服。他对记者说:“学科的分类都是人为的,哪有专业分得那么细??
今年52岁的姜志辉,是复旦大学社会发展与公共政策学院心理学系的副教授,每周都要给复旦学生上课。心理学是姜志辉的主业,他说自己从事翻译,只是业余爱好。不过他认为自己是有哲学底子的,“没有底子的话,我不会出那么多译作,出版社难道都是傻瓜吗??
实际上,姜志辉翻译的领域相当宽,在他迄今翻译??0多本书中,一半是哲学书,另一半既包括心理学,还包括历史、医学等方面?
翻译速度是加快了
10年翻译生涯,姜志辉出??0多本书,平均速度是每年两本。“如果是大部头的书,要花一两年,薄一些的书翻半年的也有。平均下来是一年两本。?
??003年以前,姜志辉在翻译时主要靠手写,用的时间比现在长,如商务印书馆出的《知觉现象学》,??002年用了将近一年半时间翻译的?
2003年,姜志辉翻译《创造进化论》,开始用电脑操作,速度就加快了。这本书用了不到一年时间翻译完了。??006年的《精神生活》,长达两卷本的篇幅,只用了8个月?
值得注意的是,目前在网上备受非议、且被网友一一指摘错误的两本书,也正是姜志辉开始用电脑之后的《创造进化论》和《精神生活》?
除了法语是专业学过的以外,他说英语、德语、拉丁语、希腊语自己都“知道一些”,“翻译这么多书没有请教过任何人,全凭一己之力。?
有网友怀疑姜志辉可能使用了一些翻译软件,如“金山词霸”等来辅助翻译。姜志辉说这纯粹是“瞎说八道”?
跟出版社编辑沟通不?
在接受《青年周末》记者采访时,姜志辉表示,译者难免会出错,出错的原因很多。比如编辑非常重要。现在的翻译水平不比上世纪八十年代以前差,主要是那时的编辑很认真。姜志辉说,他的一些书被编辑给改得一塌糊涂。“他们的水平没有达到我的水平,把一些本来是正确的都改错了。还有的时候,我的稿子是对的,出版社编辑后也是对的,但变成胶片之后就错了。?
在出版《精神生活》的过程中,姜志辉跟编辑的联系并不多。《精神生活》两卷本的第一次印刷是2006??月,江苏教育出版社后来还进行了第二次印刷?
在看到网上羽熊的文章后,姜志辉根据网友指出的那些错误,马上做了一些修改,给编辑寄过去了,这样在第二次印刷中就改了一些。“但后来编辑也没再跟我联系,还有一些错误就没改。?
学术界对翻译一直不太重?
在博客中国专栏那篇文章的结尾,姜志辉说,译者始终处在挨打的境地,“呜呼,要摆脱挨打的命运,只有不翻译”?
姜志辉为自己的辩护词,多少也道出了当今哲学著作翻译的困境?
译者被骂的确实不少。清华大学的王晓朝教授翻译《柏拉图全集》很有名,但一样也在网上被人骂。在不少论坛和博客,记者都看到类似这样的网友评论:“太拙劣??”、“错得太小儿科,太离谱了!难以置信这是一位西方哲学史专业研究者能够犯下的错误!?
翻译者的处境本来就不好,还要承受网友在网上挑错。这还不是最主要的,姜志辉认为现在翻译工作不景气,最大的问题是稿费太低了?
“哲学著作的翻译确实非常难,收入又低,千字五六十元,全国一般是这样。有些是别人翻到一半,翻不下去了,然后出版社找到我。我自己有一些兴趣,没兴趣的话根本干不下去。我要去外面上课,赚的钱比这个多多了。?
“在学校里,我翻一本书的分量,没有写一篇论文来得重要。”姜志辉还说,他在学校里从来没拿到什么奖励,学术界对翻译也一直都不太重视,这就形成了一个恶性循环?
“我希望能通过你发这篇报道,使得我们国家对翻译工作重视起来。至于我个人,哪怕我的名誉都烂掉了,哪怕大家都踩在我的肩上,如果我们的翻译工作有更多一些空间的话,我觉得还是值得的。”在采访结束时,姜志辉对记者这样说?
出版社:我们没法校勘翻译上的对错
记者找到了商务印书馆译作编辑室主任陈小文,但陈主任表示,自己看过网上那些批评帖子,但这事涉及商务印书馆的声誉,他不便接受采访?
出版《精神生活》的江苏教育出版社副总编辑王巧林,对记者介绍了当时邀请姜志辉翻译此书的情况?
翻译出错 译者自己负?
出版社给译者的翻译时间是很短。这一点无论是姜志辉本人,还是出版社,都对此并不否认?
王巧林说,版权合同通常是签5年,但合同往往规定在买下来之后,必须在6个月或??年内出版。这样留给译者的时间就很短了?
青年周末:一般你们会找什么样的译者?
王巧林:编辑一般会找自己知道的人,有一定影响的,而且一定是要翻译过一些图书的,比如像姜志辉就翻译过很多著作,不少是商务印书馆的?
青年周末:如翻译出错,你们会处罚译者吗?
王巧林:通常是译者文责自负。不好对他们处罚,因为译作的错误当时反映不出来,有一些滞后性,而根据合同,稿酬此前就已经付了?
出版社没有懂法文??看不出错?
同国内大多数出版社一样,江苏教育出版社也没有自己的翻译队伍。实际上,只有译林、上海译文等少数对口出版社会有自己的翻译人员?
有网友指责说,译作错误太多,是编辑把关不严。但中国人民大学研究出版学的张子辉副教授说,编辑一般不是专业人士,主要是检查出版过程中的差错有多少,比如标点符号等是否符合出版规范,至于深层次内容,编辑做不了多大改变?
这一说法也被江苏教育出版社的王巧林副总编辑证实。“我看过网上那篇文章。究竟情况如何,我们不太清楚。《精神生活》是姜志辉直接从法文翻过来的,但我们出版社没有懂法文的编辑,所以没法统计它的错误率。?
人大出版学副教授:译作水平下??缘于“快餐式生产?
张子??中国人民大学新闻学院出版发行研究室主??认为,现在翻译作品水平的确比以前下降了,主要由三个原因造成?
出版社可能会追求短期利益
首先是出版社的体制问题。出版业在市场化之前,一般不用为生存担忧,能够沉下心来做一些工作。但现在问题也正出在这里,出版社要兼顾两头,一方面是追逐经济利益,没有钱就活不下去;但另一方面,出版社如何牺牲一些短期利益来保证出版物的质量?
至于行业协会或新闻出版管理机构等组织和机构,只能通过一些质量检查来评定优秀出版物,定期颁一个奖。出版物水平下降,如非政治错误而仅是文字水平下降,出版社一般不会为此受到处罚?
张子辉强调说,对那些艰深的学术著作的翻译,必须要当事业来看待,这就需要出版社有经济实力的支撑。而像有些老牌的出版社声誉很高,但主要靠工具书盈利,实力并不如人们想象的那般雄厚,甚至可以说逐年下降。至于那些小的出版社,更是会在拿到版权后,急于马上创利?
现在翻译主要是当一个挣钱的机会
其次,也是很重要的一点,以前的翻译多是主动翻译,不是被动翻译?
所谓主动翻译,就是翻译者自己感兴趣,他们先跟版权方谈好版权事宜,然后开始翻,翻完之后,再去找出版社出版。那时社会上有一批专门的翻译家,如像傅雷等人,水平很高,对所翻译的作品很在行。但如今这样的专业翻译家是少之又少?
现在一般的情况是,出版社先拿到书的出版权,然后再去找译者来翻。很可能出现的局面就是:翻译者对这本书不熟悉,本人没兴趣,完全是当作一个挣钱的机会来完成任务?
现在暴露出来的翻译问题,更多是理解上的不到位。在一些较专深的学科,有的翻译者本人就没有吃透这个专业,出版社只是因为他的外语水平好,就把这个著作交给他了?
比如起初在翻译《哈利波??》的时候,人民文学出版社曾请的是著名的老翻译家。但水平很高的老先生,翻译这种针对少儿的奇幻作品,还是不到位,因为在理解和表述等方面不具有共同兴趣。后来出版社选择了年轻的马爱农姐妹?
《哈7》只有短短三个月翻译时间
第三个原因,在于翻译时间的变化?
以前的翻译家在动手翻译前,常常已做了多年准备工作,翻译过程甚至会更长。傅雷曾经有一部作品,拿在手上长达近十年。他长期当作一个爱好,每天翻一点,碰到哪里不懂的,就去研究。这样翻译出来的书,当然是真正的精品?
而现在出版社拿到版权后,时间非常有限。一旦拿到合同,出版社就希望尽快推出,没耐心让译者翻一两年甚至三四年,不可能让你磨到位了再出版。逼得你必须迅速拿出来,基本上可以看作“快餐式生产”?
包括现在《哈利波??》在7月拿到中文版权,10月份就要推向市场,这也是被逼的——你再不出来,网上盗版翻译的已经到处都是了?
三个月时间,翻译《哈7》这样一本七百页左右的作品,即便对于马爱农姐妹这样已经有翻译惯性的,张子辉副教授还是觉得很仓促。“这对翻译水平当然影响很大,要是学术著作的话,当然就更受影响???
不妨借鉴国外来招投标
对译者进行版税提?
张子辉副教授认为,现在是一个快速积累的阶段,出版社有自己的苦处,都想尽快发展壮大起来,一时的实力又不够,就难免会牺牲质量,这成为出版业一个比较普遍的现象?
长期研究出版业的张子辉提出两条思路?
第一是聘请译者时,对翻译公司或个人招标。翻得好的进行奖励,翻得差的罚款。现在国外出版社采用这种办法相当普遍,他们会进行比较,衡量以什么样的价格来找相应的翻译者,大牌出版社不会为了挣钱而损失质量。但国内很少这样做?
姜志辉说,他所翻译的那20多本书,只有一本《知觉现象学》是出版社按版税付稿酬,其他都是一次性付清?
现在国内基本都是这种情况。像《哈利波特》这样的畅销翻译书,也都是一次性稿酬,哪怕卖出去500万册,翻译者马爱农姐妹也不会拿更多钱。而在国外,几乎百分之百都是版税提成?
“多卖一本书,翻译者就能多拿到一些钱,这样他就会更加主动一些。现在的翻译稿费,那些大学教授肯定不会做。除非你大幅度提高稿酬,让收入跟他的付出成正比,这样他才能做好。?
改变现状很难,但商业上的问题,还需要商业自己来解决。“市场会进行检验,你的出版物质量太差,最后被市场淘汰的就是你自己。”张子辉说?
姜志辉此前翻译过多本著作,在出版界比较有名,江苏教育出版社才会主动找到他。但他现在手头已经没有翻译活儿了,他说自己以后可能也不会怎么翻了。“网上批评了我这么多,可能出版社就会担心我翻译的书卖不掉。?
(文章二)姜志辉:“强奸”阿伦特《精神生活》的中国翻译??
作者:羽熊 提交日期??006-12-2 2:04:00
http://www.tianya.cn/publicforum/content/books/1/87770.shtml
前些日子,听说阿伦特晚年的力作《精神生活》出了中文版(汉??s226;阿伦特:《精神生??s226;思维》与《精神生??s226;意志》,姜志辉译,南京:江苏教育出版社,2006),作为一个热爱阿伦特的读者,我感到由衷的高兴。虽然我早年读过英文版,但事隔多年,也难免淡忘,于是想找中译本来看看。到了书店,拿起书一看,看到封面上赫然标着“姜志辉译”几个大字,我心中不禁咯噔一下。此人的翻译水准,在学界是出名的烂,他曾经翻过梅??庞蒂的几本书,每本都是错误百出,惨不忍睹。后来听说还翻了科耶夫的《黑格尔导读》,反响也很糟糕。想不到这次竟然翻起了阿伦特,我对此书的翻译质量一下子就丧失了信心。不过拿起来翻了几页,倒也没有发现太明显的问题,于是转念又想,前几本书都是从法语译的,虽然此人法语确实不行,却完全可能英语较好,因此此书翻的不错也说不定。虽然这么想,但我当然不敢冒险去买上一套?
机缘巧合,就在我把此事忘得差不多的时候,一位朋友送了我一套江苏教育的“彼岸人文译丛”丛书,其中也包括姜志辉译的这两本。这次我总算有机会仔细审视一下姜的译文。本来只是想随便看看,但翻开第一页,我就觉得有疑惑,越翻越感到问题百出。于是一不做二不休,我找来一本阿伦特的原书进行对勘(hannah arendt: the life of mind, one-volume edition, san diego &new york &london: harcourt brace &company, 1977)。结果,完全证实了我的猜测,译者在文中展现出来的英语能力还达不到大学四级的要求,此书的翻译质量之差也到了不忍卒读的程度,称之为学术垃圾也不为过:大段大段佶屈聱牙的表述,各式各样莫名其妙的译法;这一句翻得南辕北辙,那一句翻得张冠李戴;照顾了前面的忘了后面的,翻了后面的又漏了前面的;同一个词的译法不一,不同的词的翻译却常常混淆;原文中有的译文中没有,译文中有的原文没有,各种硬伤层出不穷。我对勘的内容总共有十六七页,严重的错误竟有五六十个之多,差不多每页都有三四个。这还只是确凿可辨的硬伤,没有包括一般译文中晦涩生硬的内容,也不包括一些词语译法上可以商榷的问题。我估计把有问题的内容累加起来,至少可以占到全书篇幅的三分之一。一言以蔽之,姜志辉先生不是在翻译阿伦特,而是在强奸阿伦特,至少是在用他拙劣的译文对阿伦特——以及所有的读者——进行精神强奸?
放下书卷,我感到深深的悲哀。坦白说,姜志辉翻译上的问题虽然触目惊心,但在中国学界这类现象也不算罕见,翻得比他还要差得也大有人在。但姜志辉的特殊点就在于:第一,此人翻的并非一般的泛泛之作,而都是顶尖的名著,甚至还是汉语学界翘首以盼多少年的煌煌巨著,出版这些译作的也大都是中国有声誉的出版社,为什么这些千辛万苦买来的版权会被轻易糟蹋?为什么这些粗制滥造的学术垃圾会堂而皇之地出版?到底有没有一个健全的遴选、审核机制,有没有人该为此负责?第二,此事之后,我想到网上查查有关的材料,结果无意中找到了姜志辉就别人对《知觉现象学》中译本的质疑所作的回复,口吻之狂妄自大已经到了匪夷所思的程度,俨然已经把自己当成了知名的翻译家。他凭什么如此自我感觉良好?还不是因为学术界对此保持沉默,明明知道此人的翻译极其糟糕也没有人站出来批评?我们的学术界又出了什么毛病呢?因此,我决定抽出半天的时间,列举该书中译的种种问题,以期能促进学界对相关问题的反省。也希望如果这篇文章有幸被姜志辉先生看到,能够帮助他改变自己的想法,以便保护更多的欧美思想名著免遭荼毒?
我当然不可能一一校对全书,所以只对勘了前十几页左右,在我看来,这已经足够说明问题了。我承认,从理论上来说,即使我校对过的部分问题百出,后面的也可能会翻得质量很好。如果这样,我甘愿为自己的不实猜测向姜志辉先生道歉。但是,请原谅我,我实在没有兴致再多翻一页姜的译文了?
下面,我将姜的译文,英文原文和我本人的翻译并列,以便读者参考。前面给出页数为中译本的,英文本页数省略。我给出的翻译并不很严格,只是为了凸显问题所在,并且为了参照方便,很多地方仍然沿用姜的译法,这并不代表我赞同这种译法。有时有需要进一步说明的问题,我放在按语中?
扉页:“一个人的有为从来不多于他的无为,一个人的孤独从来不少于他独自一人时的孤独”?
原文:numquam se plus agere quam nihil cum ageret, numquam minus solum esse quam cum solus esset.
参考译文:只有当不做任何事情的时候,所做的事才最多;只有当独自一个人的时候,才最不感到孤独?
编者按?
第一?? 元老科学院
原文:senatus academicus
参考译文:学术评议委员?
按:senatus academicus是一些西方大学中常有的机构。按字面翻亦当作“学术元老院”?
第二页:在处理关于康德的判断力的讲课材料方面
原文:for handling the judgment material from the kant lectures.
参考译文:在处理从关于康德的讲座中抽出的《判断》这一部分的材料上
按:judgement指《精神生活》中“判断”部分的材料,事见上文?
第二页:我的朋友,在巴黎的歌德学院的德国人维??s226;斯特曼斯所提供的帮?
原文:for giving a hand with the german, my friend werner stemans of the goethe institute in paris
参考译文:我的朋友,巴黎歌德学院的维纳&s226;斯特曼斯在德语方面帮助了?
第二页.最后,我感谢汉??s226;阿伦特对其著作的特殊贡献?
原文:finally, and most of all, i thank hannah arendt for the privilege of working on her book.
参考译文:最后,也是最重要的,我感谢汉??s226;阿伦特,她给予了我编辑她的著作的特权?
按:译者的翻译荒谬得可笑,编者有必要感谢作者对?